欧美日韩精品一区二区在线播放,国产AⅤ一区二区,国产激情视频小说在线观看,日本高清一区二三区WWW

熊榆  >>  正文
校長究竟怎么翻譯?
熊榆
2014年08月27日

2013052610492295912

中英文翻譯的文章其實到處可見,但是所謂術(shù)業(yè)有專攻,又有多少人能將中英文翻譯能準(zhǔn)確的表達(dá)到位,我們所依賴的詞典,在一定程度幫助了我們理解另外一個文字,但是由于文化、環(huán)境、具體情況的不同, 詞典上的解釋卻深深的引起了社會的誤解。我問一個最簡單的翻譯,一般認(rèn)為“Dean”就是院長,而碰到“院長”,也都翻譯為“Dean”,大家也完全可以用權(quán)威的詞典作為依據(jù)論證自己的觀點,但是我想說,如果真的按照這個樣子來翻譯,會造成太多的誤會,其實Dean不只是表示院長,而院長也不只是可以翻譯為Dean, 完全取決于特殊情況,作為這個“院”來說,本身就可以是正部級的中科院, 國家行政學(xué)院,副部級的其他211大學(xué)級別的學(xué)院,也可以是正廳級的大專學(xué)院,副廳級的職業(yè)培訓(xùn)學(xué)院,正處級的一般大學(xué)學(xué)院,或者沒有級別的任何學(xué)院或者研究院,對應(yīng)的“院長”如何翻譯為英文,就該好好去思考一下,用President, Dean, Director, Head都是有可能的。 除了院長,校長的翻譯也是一個老大難問題,我在國內(nèi)一個國際合作廣泛的著名高校里面,聽到他們安排接待英國的校長,他們認(rèn)為,來訪者是一個Vice Chancellor,所以就安排一個副校長(Vice President)接待,我當(dāng)時趕快解釋,那個是校長,不是副校長。 引起的這個誤會得到了英國部分大學(xué)的關(guān)注,很多大學(xué)的校長的頭銜變?yōu)?Vice Chancellor and President),比如英國女王大學(xué)的名片上就是這個頭銜,但是這個又讓中國方面犯糊涂了,說為啥一個校長,卻要同時兼任一個副校長呢?因為他們簡單的將上面的頭銜翻譯為“副校長與校長”。 說到校長的表達(dá)方法,其實中國最簡單,小學(xué)、中學(xué)、大專、大學(xué),只要是有一個“校”字,那么他的領(lǐng)導(dǎo)就是一個“長”,但是英國就熱鬧了,中小學(xué)的校長就有Head Teacher,Head Master,Principal等,大學(xué)校長更是,President,Vice Chancellor,Principal,Rector等等。這些頭銜,讓英國駐中國大使館文化教育處的一個華人領(lǐng)導(dǎo)都被搞暈了,即使她的工作就是安排英國和中國的交流。 另外一個多義詞是Fellow,從院士到學(xué)生都可以是“Fellow”,同樣是學(xué)會,在皇家工程院當(dāng)Fellow就是真正的院士,在皇家人文學(xué)院當(dāng)Fellow就是最低級的會員,交錢就進(jìn)。 學(xué)生做項目也可以是Fellow(如我的一個項目有3個學(xué)生當(dāng)Project Fellow),博士后也是Fellow,訪問學(xué)者也是Visiting Fellow。 對于其他的一些學(xué)術(shù)級別的翻譯很多文獻(xiàn)都有提到,如英國研究型大學(xué)里面的學(xué)術(shù)層級為講師(助理教授)、高級講師(副教授)、準(zhǔn)教授Reader(對應(yīng)北美的教授)、教授(對應(yīng)北美的首席教授,僅一人)。但英國教學(xué)型大學(xué)就不同,他們是講師(未通過實習(xí)期的助理教授)、高級講師(通過實習(xí)期的助理教授)、首席講師(副教授)、準(zhǔn)教授、教授。 以上只是拋磚引玉,我10年來在英國碰到的具體情況做了一些體會分享,也許有一些不精確的地方,可以請大家指出來。更希望大家一起來談?wù)勚杏⒎g上的誤區(qū),各行各業(yè)都需要,使得中國的國際交流更加的順暢。
【責(zé)任編輯:管理員】
英國諾森比亞大學(xué)紐卡斯?fàn)柹虒W(xué)院企業(yè)運營首席教授、 英國劍橋大學(xué)可持續(xù)領(lǐng)導(dǎo)力學(xué)院院士、英國皇家注冊工程師