英國(guó)廣播公司在其網(wǎng)站上介紹了在中國(guó)春節(jié)期間大火的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞“duang”。不過(guò),由于中國(guó)人都不是很容易這個(gè)duang字的確切意思,這家外國(guó)媒體向自己網(wǎng)站讀者介紹起來(lái),也費(fèi)也不少勁。不過(guò),從整體看來(lái),寫(xiě)這篇文章的記者對(duì)中國(guó)當(dāng)下的網(wǎng)絡(luò)文化的理解還是很深刻的。
這個(gè)非常新穎的“duang”的漢字,還沒(méi)被任何中文字典所收錄。但它在中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)上早已像野火一樣被瘋傳,在中國(guó)的“微博”社交網(wǎng)站上被轉(zhuǎn)發(fā)超過(guò)800萬(wàn)次,并在微博的15000名用戶中發(fā)起了超過(guò)312000次的討論而成為熱詞。在中國(guó)最大的在線搜索引擎“百度”中,該詞已被搜索將近600000次。這個(gè)字同樣受到西方的關(guān)注,在外交部門(mén)看來(lái),這是一種要“破壞互聯(lián)網(wǎng)”的病毒,就好比“金·卡戴珊的艷照”或某種多彩的裙子之類(lèi)的東西。
那么這個(gè)字是什么意思呢?
“人人都說(shuō)‘duang’,但我仍然不知道這是什么意思!看來(lái)我得重新回校念書(shū)才行?!蔽⒉┯脩簟癢eileiweito”如是說(shuō)。
另一位用戶問(wèn)道:“你今天duang了嗎?我滿腦子都是duang duang duang?!?
“Duang還是不duang,這是個(gè)問(wèn)題。”,用戶“Baikut automan”這么寫(xiě)道。
“Duang”看來(lái)是個(gè)擬聲詞,用來(lái)模仿某種聲音。貌似起源于香港明星成龍?jiān)?004年的一部洗發(fā)液廣告里,推銷(xiāo)自己烏黑順滑的頭發(fā)時(shí)用的擬聲詞
“Duang”。這個(gè)詞最近隨著成龍把廣告放到微博后又重新出現(xiàn)了。上千萬(wàn)的用戶隨之涌向成龍的微博評(píng)論,造了這個(gè)詞來(lái)諷刺這個(gè)聲名狼藉的洗發(fā)液廣告。
這個(gè)字的意思很多,無(wú)法完全翻譯出來(lái),但你可以用它作形容詞來(lái)強(qiáng)調(diào)后接的詞語(yǔ)。比如形容小貓可以說(shuō)“duang可愛(ài)”。或者你可以說(shuō),被這個(gè)博客“duang糊涂了”。
對(duì)于用漢字的讀者來(lái)說(shuō),關(guān)于成龍的話題也可以以這種詭異的方式寫(xiě)出來(lái):把成龍的漢語(yǔ)名字組合起來(lái)組成“duang”字。
譯者:卞英翰