英文新聞要求記者和編輯在報(bào)道新聞事件里必須客觀地報(bào)道事件,如事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、緣由以及經(jīng)過(guò)。這些新聞報(bào)道的元素都必須要經(jīng)過(guò)嚴(yán)肅的核實(shí)。
記者除了會(huì)引用官方人士的話之外,還會(huì)采訪當(dāng)事人和目擊者。為了獲取更多的內(nèi)容,他們千方百計(jì)地找各種消息源,了解事件的人士,甚至一直了解內(nèi)幕的人。不過(guò),在新聞報(bào)道中,出于一些人身安全原因的考慮,曝料人不愿自己的姓名公開(kāi),或是應(yīng)受采訪者沒(méi)有獲得官方授權(quán)的要求,不能公布采訪人的姓名。在這些情況下,記者會(huì)以不具名的方式在報(bào)道中指出內(nèi)容的提供者。雖然不具名的方式在某種程度上會(huì)傷害新聞的真實(shí)性和可信度,但由于他們提供的內(nèi)容與信息對(duì)于新聞事件的發(fā)展或報(bào)道有重要的作用,因此,新聞機(jī)構(gòu)會(huì)在保證新聞報(bào)道整體客觀實(shí)際的基本上予以引用。新聞報(bào)道通常不會(huì)直接寫(xiě)出這些不具名人的原話,而是以第三人稱(chēng)的間接引語(yǔ)的方式報(bào)道。
Source: 消息人士,通常是指為記者提供外界不知曉的信息和內(nèi)容。出于保護(hù)消息來(lái)源的新聞慣例,在報(bào)道中基本上以sources一詞來(lái)指代他們。Sources有時(shí)也還出現(xiàn)在標(biāo)題中,以明示是獨(dú)家的消息或是傳聞。如:Jarden close to acquiring Waddingon Group for $1.4 billion: source (消息人士:美國(guó)家電巨頭Jarden接近完成對(duì)Waddingon的14億收購(gòu)談判)
Source familiar with the matter/closer to the matter(family): 了解此事的人士/知情人士/(與當(dāng)事家庭)關(guān)系很親密的人
Bloomberg is parting ways with Josh Topolsky, less than a year after the digital editor joined to oversee its web expansion, according to sources familiar with the move.
據(jù)知情人士稱(chēng),在加入彭博社負(fù)責(zé)網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)張業(yè)務(wù)不到一年,喬希?托普羅斯基將與彭博社分道揚(yáng)鑣。
Sources close to the family said last week Rupert would remain actively involved in running the company with James and Lachlan.
與默多克家族關(guān)系密切的消息人士稱(chēng),老默多克仍將會(huì)與拉克倫和詹姆斯一起積極參與企業(yè)的經(jīng)營(yíng)。
“知情人士”還能用Source know the talks/Source with knowledge of the matter
It also wants to link up with retailers in urban areas to store the packages, the news service said, citing sources with knowledge of the matter. Amazon will likely rent space from the retailers or pay a per-package fee, those people said.
《華爾街日?qǐng)?bào)》引用知情人士的話稱(chēng),亞馬遜還希望與市區(qū)的零售商合作擺放包裹。知情人士稱(chēng),亞馬遜有可能會(huì)向這些零售商租用儲(chǔ)存空間或按包裹付費(fèi)。
Unnamed sources:不具名的消息人士
The 21st Century Business Herald on Friday cited unnamed sources with the national family planning agency as saying such moves could be expected either late this year or next year.
《2世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道》在周五援引國(guó)家計(jì)劃生育機(jī)構(gòu)一不具名消息人士的話稱(chēng),這些舉措有可能在今年底或明年實(shí)施。
Insider: 內(nèi)部人士。通常指參與某事,或當(dāng)事行業(yè)、企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的內(nèi)部人員。這此人員一般掌握事件的確切消息,可信度高。
An industry insider who did not wish to be identified said, “Fewer unions means they would have higher bargaining power to get their legitimate demands accepted, rather than one being pitted against the other. Multiplicity of unions helps none other than, perhaps, union leaders.”
英文報(bào)道中的不具名人士因具體的報(bào)道方式和風(fēng)格不同而有所差別。不過(guò),從總體來(lái)看,匿名的消息源的內(nèi)容在單篇新聞報(bào)道中的占比不會(huì)太多。在大多數(shù)情況下,最多引用一到兩位匿名消息人士的內(nèi)容。在某些時(shí)政或財(cái)經(jīng)報(bào)道中,匿名消息源的出現(xiàn)的頻率會(huì)比較多,但通常會(huì)有其他較為公開(kāi)的消息加以輔證。